# ID | 1205 |
Тема | Средства массовой информации |
Содержание | Введение 2 Глава 1. Язык средств массовой информации 5 1.1 Становление и содержание понятия языка СМИ 5 1.2 Тексты массовой информации: особенности языка СМИ 7 1.3 Язык СМИ в функционально-стилистическом аспекте. 11 1.4. Основные типы медиатекстов 12 Глава 2. Лексико-стилистическая специфика языка средств массовой информации 16 2.1 Лексико-стилистические особенности СМИ на фонетическом уровне 16 2.2 Лексико-стилистические особенности СМИ на лексикологическом и фразеологическом уровне 20 2.3. Лексико-стилистические особенности СМИ на морфологическом и синтаксическом уровне 32 Заключение 51 Библиографический список 53 |
Введение | Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ. Причем в свете переводческих задач под «текстами СМИ» – в самом широком толковании этого понятия – следует понимать не только газетно-журнальные тексты, но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. – то, что иногда называют «электронной прессой». Данная дипломная работа посвящена исследованию лингвистических особенностей языка средств массовой информации, а также проблем, связанных с переводом с русского на английский и с английского на русский. Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик языка СМИ и проблем, связанных с переводом медиатекстов на другие языки. Реализовать поставленную цель позволяет решение ряда задач: 1. Дать определение и общую классификацию текстов СМИ; 2. Выявить характерные лингвистические особенности медиатекстов; 3. Исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе медиатекстов; Изучение лингвистических особенностей перевода медиатекстов представляется актуальным в связи с развивающимися международными отношениями в сфере международного СМИ. Объектом изучения в данной работе являются лингвистические средства в СМИ в современном английском языке. |
Заключение | Воздействие англо-американских масс медиа на уровне языка проявляется в мощной волне заимствований английской лексики. Современный русский язык буквально наводнен словами английского происхождения, которые проникли практически во все сферы речеупотребления. Достаточно беглого взгляда на страницу любой российской газеты, чтобы встретить такие слова, как: бизнес, менеджмент, маркетинг, брокер, дилер, спонсор, спикер, спичрайтер, трейдер, килер, ди-джей, драйв, рэйв, шоумен, промоушн, пати, файл, электорат и т.д. Конечно, было бы неверно утверждать, что все эти англоязычные заимствования попали в русский язык именно через тексты массовой информации. Однако не следует и умалять роль медиа текстов в формировании и протекании языковых процессов, ведь в условиях информационного общества культуро-языковое влияние наиболее активно осуществляется именно по каналам массовой коммуникации. Слово в масс медиа обладает необыкновенной силой: появившись однажды в телевизионной речи или на страницах прессы, оно мгновенно подхватывается массовой аудиторией, все глубже проникая в родной язык, каким бы чуждым поначалу оно не казалось. В данной дипломной работе были рассмотрены лингвистические особенности языка СМИ в современном английском языке. В заключение мы пришли к следующим выводам: Основная задача стиля СМИ заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя. Характерная особенность медиа материала на английском языке заключается в стилистической разноплановости лексики, где наряду с книжной лексикой широко используется разговорные, поэтические слова и словосочетания. |
Литература | 1. Bonvillain N. Language, Culture and Communication (New Jersey, 1997). - P.321. 2. Carter R. Introducing Applied linguistics. Penguin, 1993, p.17 3. Glasgow Media Group Reader. News, Content, Language and Visuals. London, 1995. - P.419. 4. Heyer S. Even More True Stories. An Intermediate Reader. — London: Longman, 1992. - P.229. 5. Montgomery M. An Introduction to Language and Society. Oxford, 1992 6. Potter WJ. Media Literacy. — London: Sage, 1998. - P.129. 7. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1984. – 212 с. 8. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: (Методика исслед.) Межвуз. сб. научн. тр. – Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена, 1983. - 14с. 9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с. 10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.– М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с. 11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М, 1975. – 240 с. 12. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 189с. 13. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. – М.: Сборник статей по языкознанию, 1958. –124с. 14. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка –М.:Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. – 81-86 с. 15. Гвишиани Н.Б. "Слова на -lу как предмет грамматики и фразеологии" London, 2005. – 326 с. 16. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения, М., 2000. - 110 с. 17. Емельянова О.В., Зеленщиков А.В. , Петрова Е.С. и др. / Под ред. А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. A New University English Grammar. Учебник для студ. высш. учеб. заведений Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2003. - 64с. 18. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М,- 1996. – 116 с. 19. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1989. – 269 с. 20. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. Языка РАН. – М.: Наука, 1992. – 134 с. 21. Карпов А.К. Учебный словарь лингвистический терминов и понятий. Нижневартовск: Издательство НГПИ. 2002. – 256 с. 22. Козлова Л.А. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке). Учебное пособие. - Барнаул: БГПУ, 2005. - 249 с. 23. Колбукова И.В. Принципы и методы представления экспрессивной семантики слова в двуязычном словаре.: Дис. ...канд. филол. наук. – М., 2007. –В 2 Т. – 190 с. 24. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. – 319 с. 25. Комлев Н.Г. Семантика слова в речевой реализации. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. – с. 16. 26. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 1984. – 424 с. 27. Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов.- М.: Бератор-Пресс, 2002. – 287 с. 28. Лексикология английского языка / Под ред. Р.З. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Санкина. - М.: Просвещение, 1988. – 189 с. 29. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 334 с. 30. Луканина, М.В. Текст средств массовой информации и конвергенция / М.В. Луканина // Политическая лингвистика. – Вып. 20. – Екатеринбург, 2006. - С. 205-214. 31. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). – Новосибирск: Наука, 1986. – 230 с. 32. Масленникова А.А. Особенности грамматической метафоры // Метафоры языка и метафоры в языке /Варшавская А.И., Масленникова А.А., Петрова Е.С. и др./Под ред. Зеленщикова А.В., Масленниковой А.А. - СПб.: СПбГУ, 2006. – 144с. 33. Микоян А.С. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. д-ра филол. наук, проф. М.Н. Володиной. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – 272 с. 34. Молчкова Л.В. Семантическая деривация в метаязыке СМИ. Когнитивный аспект // Тезисы и материалы международной научной конференции "Язык в пространстве и времени" . Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. - С. 261-267. 35. Николенко Г.А., Гулакова И.А. Лингвистические особенности рекламных текстов и споcобы их перевода. - М., 2008. – 525 с. 36. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.:Высш. шк., 1989. – 49 с. 37. Рождественский Ю.В. Теория риторики. - М., 1997. - 229 с. 38. Розенталь Д.Э., Кохтев H.H. Язык рекламных текстов. - М., 1987 – 116 с. 39. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. – М.: Высшая школа, 1973. – 214 с. 40. Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис. … канд. фил. наук. – Волгоград, 1999. – с. 19. 41. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания/ Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996. – с. 54. 42. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе, 1976. – №3. 43. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград: История, 2004. - 278с. 44. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». – М.: Прогресс, 1975. - С. 46-54. 45. [режим доступа] http://dailynewspaper.co.uk/ BMA accuses Johnson of twisting figures in plea to GPs over hours 46. [режим доступа] http://dailynewspaper.co.uk/ Public urged to play role in government's reform plans 47. [режим доступа] http://www.voanews.com/english/news/special-reports/world-and-regional/Famine-in-Somalia-126248473.html 48. English radio on-line 49. The Independent/№ 14 ,April 2009.-p.36 50. New York Times/№17.-August 2009.-p. 18 51. Daily Mail/ № 18, December 2009.-p.10 52. Daily Mirror/ № 03, February 2010.-p.24 53. Daily Telegraph/ № 13, March 2010.-p.20 54. The Times/ № 03, March 2011.-p.28 55. The Times/ № 06, June 2011.-p.17 |
Объем (страниц) | 55 |
Год написания | 2011 |
Стоимость | 4000 руб. |